FBhidden

Undertekster til Facebook og Youtube

Lykke Schultz
Lykke Schultz
Projektkoordinator - Partner

Når du lægger din film på Youtube, LinkedIn eller Facebook, er det en fordel at undertekste filmen.

På Facebook kommer der først lyd på filmen, når folk klikker ind for at se filmen. Derfor er undertekster et rigtig godt blikfang, som gør folk nysgerrige og får dem til at klikke på netop din film og ikke bare scrolle forbi den i mængden.

Desuden ser op mod 80% filmen helt uden lyd, så hvis du vil have dit budskab igennem, er undertekster på Facebookfilmen en nødvendighed.

For at få undertekster på facebook skal du have nedskrevet det der siges (transcribering) herefter skal du have tidskoder på, så Facebook ved hvornår den skal vise de forskellige tekstlinjer, og til sidst skal denne fil gemmes som det der heder en .srt fil, med det samme filnavn som filmen du vil uploade samt en land og sprogangivelse.

Undertekster på Youtube er udover at være en god service, også en måde at SEO optimere din film på, så den kommer længere op på Google og bliver lettere for dine kunder at finde.
Google ved ikke hvad der foregår i film, derfor beskrivelsen, og for at få alt der siges med, kommer underteksterne.

Det skal gøre følgende:

• Upload din film til YouTube.

• Klik på dit ikon i øverste højre hjørne og gå i ”YouTube studio”

• Find den film du vil undertekste. Brug søgefeltet i toppen, eller tryk på ”Videoer” i venstre side.

• I venstre side får du nu flere muligheder, en af dem hedder “Undertekster”

• Nu vælger du “tilføj” hvis sproget allerede er på listen, f.eks DK video og danske undertekster, eller “Tilføj sprog”, hvis du vil lave engelske undetekster til din danske film.

….. personligt kan jeg bedst lide at lave underteksterne på de sprog filmen er på først, og så herefter oversætte undertekstfilen, så ved jeg at tidskoder mv. kommer til at passe.

• Klik på det blå felt ”Tilføj”

• Vælg ”Indtast manuelt”

• Herefter transskriberer du det der siges i filmen. Med ”Shift” ”enter” kan du få underteksterne i 2 linjer hvor du vil – ellers deler Youtube automatisk. Husk at teksterne hverken skal være for lange eller for korte – man skal kunne nå at læse det der står.

• Når du er færdig med at taste og justere længderne på boksene til, så tryk ”Gem kladde” eller “udgiv”. Når du trykker udgiv, går Youtube ud af undertekstningen.

• Gå ind til underteksterne igen, ved at trykke “Rediger”

• Klik på de tre prikker til højre for “rediger som tekst”.

• Vælg “Download undertekster” øverst i drop down menuen

• Computeren downloader nu en fil der hedder “captions.sbv”

• Omdøb filen til .txt

• Herefter kan du åbne og lave korrektur på dine tekster.

• dubler filen og ret endelsen til land, sprog og .srt. du kan se land og sprogkoderne nedenfor.

• Nu er den klar til upload med din film på f.eks. LinkedIn (når du er ved at lave opslaget og har valgt filmen du vil uploade; klik på den lille blyant i billedet fra din film. Der vælger du .srt filen.
Håber ovenstående er til hjælp. Hvis det virker kompliceret og tidskrævende, er der også en anden måde at gøre det på.

• Send din film og eventuel tekst med wetransfer til lykke@isofilm.dk

• Vent 1-2 dage.

• Modtag en mail med tekstfil til korrektur og godkendelse.

• Modtag en mail med en færdig undertekstfil.

Se flere tips og tricks på vores blog https://www.isofilm.dk/blog
Eller giv mig et kald for en uforpligtende snak.
Jeg glæder mig til at hjælpe dig med optimal effekt af dine Facebook, LinkedIn og youtube film.

ps. Se også vores andre gode blogindlæg om hvordan du får det bedste ud af dine film:

Facebook-anoncering
Youtube-analytics

nb. her er lande og sprog koden der skal inden .srt i filnavnet, så Facebook ved hvilket sprog underteksterne er på:
Sprog og landekoder

  • af_ZA (afrikaans)
  • ar_AR (arabisk)
  • ay_BO (aymara)
  • az_AZ (aserbajdsjansk)
  • be_BY (hviderussisk)
  • bg_BG (bulgarsk)
  • bn_IN (bengalsk)
  • bs_BA (bosnisk)
  • ca_ES (catalansk)
  • ck_US (cherokesisk)
  • cs_CZ (tjekkisk)
  • cx_PH (cebuano)
  • cy_GB (walisisk)
  • da_DK (dansk)
  • de_DE (tysk)
  • el_GR (græsk)
  • en_GB (engelsk – Storbritannien)
  • en_IN (engelsk – Indien)
  • en_US (engelsk – USA)
  • eo_EO (esperanto)
  • es_CL (spansk – Chile)
  • es_CO (spansk – Colombia)
  • es_ES (spansk – Spanien)
  • es_LA (spansk)
  • es_MX (spansk – Mexico)
  • es_VE (spansk – Venezuela)
  • et_EE (estisk)
  • eu_ES (baskisk)
  • fa_IR (persisk)
  • fi_FI (finsk)
  • fo_FO (færøsk)
  • fr_CA (fransk – Canada)
  • fr_FR (fransk – Frankrig)
  • fy_NL (frisisk)
  • ga_IE (irsk)
  • gl_ES (galicisk)
  • gn_PY (guarani)
  • gu_IN (gujarati)
  • gx_GR (klassisk græsk)
  • he_IL (hebraisk)
  • hi_IN (hindi)
  • hr_HR (kroatisk)
  • hu_HU (ungarsk)
  • hy_AM (armensk)
  • id_ID (indonesisk)
  • is_IS (islandsk)
  • it_IT (italiensk)
  • ja_JP (japansk)
  • jv_ID (javanesisk)
  • ka_GE (georgisk)
  • kk_KZ (kasakhisk)
  • km_KH (khmer)
  • kn_IN (kanaresisk)
  • ko_KR (koreansk)
  • ku_TR (kurdisk)
  • la_VA (latin)
  • li_NL (limburgisk)
  • lt_LT (litauisk)
  • lv_LV (letlandsk)
  • mg_MG (malagassisk)
  • mk_MK (makedonsk)
  • ml_IN (malayalam)
  • mn_MN (mongolsk)
  • mr_IN (marathi)
  • ms_MY (malajisk)
  • mt_MT (maltesisk)
  • nb_NO (norsk – bokmål)
  • ne_NP (nepalesisk)
  • nl_BE (hollandsk – Belgien)
  • nl_NL (hollandsk)
  • nn_NO (norsk – nynorsk)
  • pa_IN (punjabi)
  • pl_PL (polsk)
  • ps_AF (pashto)
  • pt_BR (portugisisk – Brasilien)
  • pt_PT (portugisisk – Portugal)
  • qu_PE (quechua)
  • rm_CH (rætoromansk)
  • ro_RO (rumænsk)
  • ru_RU (russisk)
  • sa_IN (sanskrit)
  • se_NO (nordsamisk)
  • sk_SK (slovakisk)
  • sl_SI (slovensk)
  • so_SO (somali)
  • sq_AL (albansk)
  • sr_RS (serbisk)
  • sv_SE (svensk)
  • sw_KE (swahili)
  • sy_SY (syrisk)
  • ta_IN (tamilsk)
  • te_IN (telugu)
  • tg_TJ (tadsjikisk)
  • th_TH (thai)
  • tl_PH (filippinsk)
  • tr_TR (tyrkisk)
  • tt_RU (tatarisk)
  • uk_UA (ukrainsk)
  • ur_PK (urdu)
  • uz_UZ (usbekisk)
  • vi_VN (vietnamesisk)
  • xh_ZA (xhosa)
  • yi_DE (jiddisch)
  • zh_CN (forenklet kinesisk – Kina)
  • zh_HK (traditionelt kinesisk – Hongkong)
  • zh_TW (traditionelt kinesisk – Taiwan)
  • zu_ZA (zulu)

Tilmeld dig vores nyhedsbrev

Gode tips og tricks fra os fra ISOfilm, eller fra spændende
gæste bloggere med stort “know-how” indenfor markedsføring med video

  • Video i din markedsføring

    Få ti tips til hvordan du bedst bruger video i din markedsføring

  • Ved tilmelding accepterer du at modtage e-mail markedsføring fra ISOfilm
  • Dette felt er til validering og bør ikke ændres.