ru

Undertekster til Facebook og Youtube

20.09.2016

  
Kategori: seo


Når du lægger din film på Youtube eller Facebook, er det en fordel at undertekste filmen.

På Facebook kommer der først lyd på filmen, når folk klikker ind for at se filmen. Derfor er undertekster et rigtig godt blikfang, som gør folk nysgerrige og får dem til at klikke på netop din film og ikke bare scrolle forbi den i mængden.

Desuden ser op mod 80% filmen helt uden lyd, så hvis du vil have dit budskab igennem, er undertekster på Facebookfilmen en nødvendighed.

For at få undertekster på facebook skal du have nedskrevet det der siges (transcribering) herefter skal du have tidskoder på, så Facebook ved hvornår den skal vise de forskellige tekstlinjer, og til sidst skal denne fil gemmes som det der heder en .srt fil, med det samme filnavn som filmen du vil uploade samt en land og sprogangivelse.

Undertekster på Youtube er udover at være en god service, også en måde at SEO optimere din film på, så den kommer længere op på Google og bliver lettere for dine kunder at finde.
Google ved ikke hvad der foregår i film, derfor beskrivelsen, og for at få alt der siges med, kommer underteksterne.

Det skal gøre følgende:
• Upload din film til YouTube.
• Klik på dit ikon i øverste højre hjørne og gå i ”YouTube studio (beta)” Grunden til at den hedder ”(beta) er at Youtube er ved at opdatere nogle funktioner og strukturen.
• Find den film du vil undertekste. Brug søgefeltet i toppen, eller tryk på ”Videoer” i venstre side.
• Før musen over ”Andre funktioner”, her kommer der 3 muligheder.
• Vælg ”Oversættelse og Transkription”.
• Klik på det blå felt ”Tilføj undertekster” og vælg eller søg det sprog du ønsker at tekste på.
• Vælg ”Opret nye undertekster”.
• Herefter transskriberer du det der siges i filmen. Med ”Shift” ”enter” kan du få underteksterne i 2 linjer hvor du vil – ellers deler Youtube automatisk. Husk at teksterne hverken skal være for lange eller for korte – man skal kunne nå at læse det der står.
• Når du er færdig med at taste og justere længderne på boksene til, så tryk ”Gem ændringer”.
• Vælg nu den offentliggjorte undertekst (Der hvor det sprog du valgte før står).
• Klik på handlinger.
• Klik .srt og computeren downloader automatisk en .srt fil navngivet ”captions”.
• VIGTIGT YouTube laver en fejl i teksten, så LinkedIn ikke umiddelbart vil ”acceptere” filen som den er. Derfor skal du nu:
• Omdøb .srt filen til .txt
• Åben den og slet de 2 blanke linjer nederst i tekstdokumentet. Her kan du også give din tekst et ekstra gennemsyn i forhold til grammatik og stavekontrol.
• Gem rettelsen og omdøb efterfølgende filen til .srt igen.
• Nu er den klar til upload med din film på LinkedIn (når du er ved at lave opslaget og har valgt filmen du vil uploade; klik på den lille blyant i billedet fra din film. Der vælger du .srt filen.

Håber ovenstående er til hjælp.
Hvis det virker kompliceret og tidskrævende, er der også en anden måde at gøre det på.

• Send din film og eventuel tekst med wetransfer til lykke@isofilm.dk
• Vent 1-2 dage.
• Modtag en mail med tekstfil til korrektur og godkendelse.
• Modtag en mail med en færdig undertekstfil.
• Betal faktura på fra 500kr pr påbegyndt 30 sekunders film (hvis lyden er dårlig eller der er mange fagudtryk vil prisen være højere).

Se flere tips og tricks på vores blog https://www.isofilm.dk/blog

Eller giv mig et kald for en uforpligtende snak.

Jeg glæder mig til at hjælpe dig med optimal effekt af dine Facebook, LinkedIn og youtube film.

ps. Se også vores andre gode blogindlæg om hvordan du får det bedste ud af dine film:

Facebook-anoncering
Youtube-analytics

nb. her er lande og sprog koden der skal inden .srt i filnavnet, så Facebook ved hvilket sprog underteksterne er på:
Sprog og landekoder
  • af_ZA (afrikaans)
  • ar_AR (arabisk)
  • ay_BO (aymara)
  • az_AZ (aserbajdsjansk)
  • be_BY (hviderussisk)
  • bg_BG (bulgarsk)
  • bn_IN (bengalsk)
  • bs_BA (bosnisk)
  • ca_ES (catalansk)
  • ck_US (cherokesisk)
  • cs_CZ (tjekkisk)
  • cx_PH (cebuano)
  • cy_GB (walisisk)
  • da_DK (dansk)
  • de_DE (tysk)
  • el_GR (græsk)
  • en_GB (engelsk – Storbritannien)
  • en_IN (engelsk – Indien)
  • en_US (engelsk – USA)
  • eo_EO (esperanto)
  • es_CL (spansk – Chile)
  • es_CO (spansk – Colombia)
  • es_ES (spansk – Spanien)
  • es_LA (spansk)
  • es_MX (spansk – Mexico)
  • es_VE (spansk – Venezuela)
  • et_EE (estisk)
  • eu_ES (baskisk)
  • fa_IR (persisk)
  • fi_FI (finsk)
  • fo_FO (færøsk)
  • fr_CA (fransk – Canada)
  • fr_FR (fransk – Frankrig)
  • fy_NL (frisisk)
  • ga_IE (irsk)
  • gl_ES (galicisk)
  • gn_PY (guarani)
  • gu_IN (gujarati)
  • gx_GR (klassisk græsk)
  • he_IL (hebraisk)
  • hi_IN (hindi)
  • hr_HR (kroatisk)
  • hu_HU (ungarsk)
  • hy_AM (armensk)
  • id_ID (indonesisk)
  • is_IS (islandsk)
  • it_IT (italiensk)
  • ja_JP (japansk)
  • jv_ID (javanesisk)
  • ka_GE (georgisk)
  • kk_KZ (kasakhisk)
  • km_KH (khmer)
  • kn_IN (kanaresisk)
  • ko_KR (koreansk)
  • ku_TR (kurdisk)
  • la_VA (latin)
  • li_NL (limburgisk)
  • lt_LT (litauisk)
  • lv_LV (letlandsk)
  • mg_MG (malagassisk)
  • mk_MK (makedonsk)
  • ml_IN (malayalam)
  • mn_MN (mongolsk)
  • mr_IN (marathi)
  • ms_MY (malajisk)
  • mt_MT (maltesisk)
  • nb_NO (norsk – bokmål)
  • ne_NP (nepalesisk)
  • nl_BE (hollandsk – Belgien)
  • nl_NL (hollandsk)
  • nn_NO (norsk – nynorsk)
  • pa_IN (punjabi)
  • pl_PL (polsk)
  • ps_AF (pashto)
  • pt_BR (portugisisk – Brasilien)
  • pt_PT (portugisisk – Portugal)
  • qu_PE (quechua)
  • rm_CH (rætoromansk)
  • ro_RO (rumænsk)
  • ru_RU (russisk)
  • sa_IN (sanskrit)
  • se_NO (nordsamisk)
  • sk_SK (slovakisk)
  • sl_SI (slovensk)
  • so_SO (somali)
  • sq_AL (albansk)
  • sr_RS (serbisk)
  • sv_SE (svensk)
  • sw_KE (swahili)
  • sy_SY (syrisk)
  • ta_IN (tamilsk)
  • te_IN (telugu)
  • tg_TJ (tadsjikisk)
  • th_TH (thai)
  • tl_PH (filippinsk)
  • tr_TR (tyrkisk)
  • tt_RU (tatarisk)
  • uk_UA (ukrainsk)
  • ur_PK (urdu)
  • uz_UZ (usbekisk)
  • vi_VN (vietnamesisk)
  • xh_ZA (xhosa)
  • yi_DE (jiddisch)
  • zh_CN (forenklet kinesisk – Kina)
  • zh_HK (traditionelt kinesisk – Hongkong)
  • zh_TW (traditionelt kinesisk – Taiwan)
  • zu_ZA (zulu)



Lykke Schultz Af Lykke Schultz

comments powered by Disqus

ISOfilm Blog

På vores blog kan du blive klogere på film og videoproduktion. Du vil får gode tips og tricks fra os fra ISOfilm, eller fra spændende gæste bloggere.

Seneste blogindlæg


 
Kontakt Få et uforpligtende tilbud
Hos ISOfilm tror vi på at det nytter at hjælpe sine kunder, og med en god instruktionsvideo eller undervisningsvideo er du godt på vej til at skabe de gode kunderelationer. Lad os hjælpes ad!